最差的电影片名翻译 相关图文在线查询

如果是在国内正式放映或发行碟片的就用国内发行商翻译的名字 没有在国内正式放映或发行碟片就用港台发行商翻译的名字 在整个华语区都没有发行或放映过的冷门小众片就用最先翻译的字幕组的名字,不过这种情况极少

很多都翻译的挺好的,因为中文翻译不仅仅个考虑字面意思,还会结合电影内容和电影内涵进行延伸,会更有诗意或更一目了然

在别处找的,应该可以吧 《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名) 《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(...

照片呢

http://movie.douban.com/doulist/272959/ 这个列表收集的片名全都长到你没法想象

= =有!! 我想想= = 最有名的!3 idiots居然翻译成三傻大闹宝莱坞= =太二笔了 PS我发了一个讨论电影译名帖子的链接给你,在你私信你= =谢谢采纳~

外国电影片名内地翻译和港译总是有很大差异,个人觉得大陆翻译恰到好处...

这都是历史原因造成的,香港人的观影品味心态都跟大陆有很大不同,香港受英国影响太深远。

很抱歉我不能想起这部电影的名字英文翻译成中文

I'm sorry I can't remember the name of the movie很抱歉我不能想起这部电影的名字

有英文的更好,没有的话中文的也可以。如果我找一篇中文论文全部翻译成...

这种文体一般是先指出对方错误的实质,或直接批驳(驳论点),或间接批驳(驳论据、驳论证);继而,针锋相对地提出自己的观点并加以论证。驳论是跟立论紧密联系着的,因为反驳对方的错误论点,往往要针锋相对地提出自己的正确论点,以便彻底驳...

香港用粤语翻译,跟普通话不同。比如Marlboro,“万宝路”显然不是一个说普通话的人最先翻译的。因为如果用普通话来翻译,第一个字应该发M而不是W。粤语保留古音,“古无轻唇音”,万wan在粤语的发音就是man。再比如Watsons,“屈臣氏”也是一个粤语的译音。...

相关词汇词典